Im Januar sprachen wir an unserem online-Stammtisch über die verschiedenen Edda-Übersetzungen, insbesondere die der Lieder-Edda (Götterlieder der Älteren Edda). Und dabei gibt es eine ganze Reihe von verschiedenen Übersetzern, deren Edda-Verse zwischen Nachdichtung und/oder möglichst stab-getreuer Übersetzung schwanken. Um ein Gefühl dafür zu bekommen und sich das besser vorstellen zu können, habe ich mal die drei ersten Verse der Vǫluspá genommen und die unterschiedlichen Versionen einander gegenüber gestellt. Zur besseren Übersicht habe ich dies in einem separaten Pdf-Dokument gespeichert:
Zu den Übersetzern
- Genzmer, Felix
- Gering, Hugo
- Häny, Arthur
- Jordan, Wilhelm
- Krause, Arnulf
- Kuhn, Hans
- Neményi, Géza Árpád v. Nahodyl
- Nordal, Sigurdur
- Simrock, Karl
Weiterführende Verweise
Universität zu Köln, Institut für Skandinavistik/Fennistik
Studienbibliographie zur Altnordistik